Rafael Escalona: Reconocido compositor de vallenatos, gran amigo personal de García Márquez. Lorenzo Gavilán y Artemio Cruz: personajes de la novela La muerte de Artemio Cruz, de Carlos Fuentes, gran amigo de García Márquez. Carlos Cortés Vargas: general colombiano que llevó a cabo la Masacre de las Bananeras, episodio sangriento ocurrido en 1928, un año después del nacimiento de García Márquez en la zona bananera del departamento del Magdalena. Vive un tiempo con su viejo rival Carlos en el 2ºB, intentando ayudarle a superar su depresión. La marca ha experimentado varios planes de reestructuración en el pasado debido a problemas financieros, e incluso han desaparecido del mercado durante algunos períodos de tiempo. En el Miércoles de ceniza en que Amaranta llevó a los diecisiete Aurelianos a la misa el padre Antonio Isabel los marca con una cruz de ceniza imborrable en la frente que serviría a los asesinos para identificarlos.
Por su parte, en la edición francesa, el novelista tunecino Hubert Haddad, quien ha analizado la obra de García Márquez, calificó esta novela en el género de memorias del autor, ya que sus relatos rememoran el entorno en donde creció. Su trabajo con la novela de García Márquez le dio fama al recibir elogios del propio autor, hasta el punto de afirmar en diversas oportunidades que prefiere esta versión a su original. Tras varias versiones que infringían los derechos de autor, finalmente en 2011 salió la primera traducción autorizada al chino, obra del catedrático de la Universidad de Pekín Fan Ye (范晔). Fue entonces cuando llamaron a Adi a explicar sus conexiones con el Partido Nazi y las Waffen SS, convenciéndose de que su hermano lo había delatado. Las sombras del plagio y de la apropiación cultural siempre están presentes en todas las colecciones que lanzan. Pese a ello, el combinado realizó una notable actuación y finalizaría en un meritorio tercer puesto, que la situaban como la mejor selección asiática del momento. Señalando una de las dos aseguró que con esa ganarían a Inglaterra.
Los diseñadores de las tiendas están trabajando sus nuevas colecciones y, para octubre, en la que antaño fue una de las calles más conflictivas de Madrid, Loreto y Chicote, se montará una pasarela para lucir las creaciones de estos emprendedores. Si quieres adquirir la camiseta de fútbol del equipo que más amas, entra en nuestra web y asómbrate con todas las ofertas disponibles de camisetas nuevas o de segunda mano con poco uso. Prueba las pegatinas desechable, si quieres una opción barata y de un solo uso. El pasado sábado aproveché el día libre para cumplir con una promesa que realicé a mi amigo Jorge Castaño hace tres años. La versión en húngaro, titulada Száz év magány, es una traducción por Vera Székács que ha sido objeto de grandes elogios. La traducción de Cien años de soledad al idioma esperanto fue obra del periodista y filólogo español Fernando de Diego, realizada en 1992 bajo el título Cent jaroj da soleco.
Cuando conversa con el enloquecido José Arcadio Buendía revela que el idioma que hablaba era latín e intenta convencerlo de la existencia de Dios mediante retóricas teológicas. Coronel Gregorio Stevenson: Liberal enviado por el coronel Aureliano Buendía para avisarle a Arcadio de que debía rendir Macondo a los conservadores, es apresado por Arcadio cuando lo cree. El Barcelona no sería el club que hoy es sin él. En el capítulo número 40, se acuesta con Laura y forman pareja, aunque David, es infiel y terminan la relación en el capítulo número 45, cuando él se va de viaje de negocios a Liechtenstein. Amigo de Carlota, David, Sole y Paco. La traducción de Cien años de soledad al inglés fue realizada por el reconocido catedrático Gregory Rabassa en 1970. García Márquez se pone en contacto con Rabassa por recomendación de Julio Cortázar después de su trabajo de traducción de Rayuela. Biografía, palmarés, estadísticas: Noureddine Naybet nació el 10 de febrero de 1970 en Casablanca.